Quante volte ti sei sentito/sentita fuori contesto in ambito arrampicatorio e boulderistico? Bene, noi di Brazz abbiamo pensato alle esigenze di chi non riesce a decrittare il misterioso linguaggio in voga tra i top climber per rimanere al passo con le mode e fare bella figura in caso di "beef" (vedi il significato nell’elenco). Qui presentati nella forma italiana e inglese, per iniziare a comprenderci meglio nelle sessioni bouldering condivise in Italia. Può essere un progetto in espanzione – oppure no – ma magari può essere un curioso punto di confronto anche sotto i blocchi! Fateci sapere nei commenti come aggiornare e migliorare il nostro slang verticale.
A come:
IT: “Acciaiato” / EN: “Pumped”: letteralmente, dagli avambracci gonfi; volgarmente, un “brocco”.
IT: “Aggancio” / EN “Trickery”: tutto ciò che si può mettere per fare meno fatica; punta, tallone, punta e tallone.
IT: “Appiglio” / EN: “Handhold”: asperità della roccia usata come presa per la mano.
IT: “Appoggio” / EN: “Foothold”: asperità della roccia usata come presa per il piede.
IT: “Arcuare” / EN: “To Crimp”: prensione articolare disperata.
IT: “A vista” / EN: “On sight”: salire una via al primo tentativo, senza aver visto nessuno farla e senza alcuna spiegazione dei movimenti.
B come:
IT/EN: “Bat hang”: riposare appesi sulla punta dei piedi, senza mani, col sangue al cervello.
IT: “Beef” / EN: “Drama o Grade-drama”: confronto, lite, spesso sul grado di una linea.
IT: “Bidito” / EN: “Two-finger pocket”: buco per due dita.
IT: “Bicicletta” / EN: “Bicycle”: sbandierata plastica per fare colpo su chi guarda.
IT: “Blocca” / EN: “Take!”: quando il gioco si fa duro, ci si appende al rinvio urlando “blocca!”
IT: “Blocco” / EN: “Boulder”: un masso, ma anche una linea boulder o una sezione di via con pochi movimenti duri. A interpretazione.
IT/EN: “Brazz”: bravo, bello, grande, mitico, grosso. Tutto si riassume con un bel Brazz!
IT/EN: “Boulder”: un masso, ma anche una linea protetta da materassi.
IT: “Boulderoso” / EN: “Bouldery”: un qualcosa con un forte richiamo al boulder, tipo un tiro corto e intenso o un avvicinamento che ti prende l’anima in poco tempo.
IT: “Bugiardino” / EN: “Stick-clip”: un bastone usato per arrivare ai rinvii lontani.
C come:
IT: “Canne à pêche” / EN: “Pogo move”: movimento dinamico che parte dallo slanciare la gamba in direzione della presa di atterraggio. Vedi anche “Pogo”.
IT: “Canna” / EN: “Colonette”: una formazione tipica del calcare, che si presenta come una lunga sporgenza tubolare da afferrare in pinzata.
IT: “Catena” / EN: “Chains”: un termine per la sosta che di solito segna la fine di una via e consiste in una catena che collega due spit.
IT: “Campus” / EN: “Campus-move”: lo stile per eccellenza… Senza piedi!
IT: “Cengia” / EN: “Ledge”: balcone roccioso usato in alpinismo per bivaccare; per estensione, un appoggio di spropositate misure.
IT: “Clippare” / EN: “Clipping”: mettere la corda in un moschettone, “moschettonare”.
IT/EN: “Crash pad”: materasso di sicurezza posto sotto i passaggi boulder.
IT: “Crimpare” / EN: “To Crimp”: vedi “arcuare” (ma solo se sei nato dal 2001 in poi).
IT: “Crochet” / EN: “Toe-hook”: aggancio di punta ma con baguette sottobraccio.
IT/EN: “Crux”: il momento di maggior pathos, il movimento più duro, quello dove Ondra urla più del solito.
IT: “Cowboy” / EN: “Cowboy move”: movimento dinamico tipico della new school che prevede un balzo da una posizione di equilibrio ad un'altra.
IT: “Coltello” / EN: “Razor”: tacca talmente netta da tagliare i polpastrelli.
D come:
IT/EN: “Dab”: l’incubo di ogni boulderista, il tocco di qualcosa di qualcuno che invalida una salita.
IT/EN: “Downgrade”: pratica diffusa volta a rovinare amicizie, ovvero abbassare il grado di un boulder.
E come:
IT: “Engagée” / EN:“Spicy”: linea potenzialmente pericolosa, aerea, esposta…insomma: auguri!
IT: “Expo” / EN: “Exposed”: boulder con caduta particolarmente esposta, sia per altezza che per pericolosità.
F come:
IT: “Fettuccia” / EN: “Dogbone”: anello in tessuto che consente una salda presa in caso di bisogno.
IT: “Fessura” / EN: “Crack”: spaccatura nella roccia. O la si ama, o la si odia.
IT/EN: “Fingerlock”: tipo di prensione dove le dita si incastrano meccanicamente nella roccia.
IT: “Flashare” / EN: “Flash”: salire al primo tentativo, ma dopo aver visto qualcuno o dopo che ti siano stati illustrati i movimenti. È questa la differenza tra un flash e un “on sight”, ma è una differenza che esiste solo nella scalata con la corda.
G come:
IT/EN: “Grip”: aderenza, di pelle e di scarpetta. Termine che indica anche la condizione, un meteo secco e agevole per la scalata.
IT: “Ghisa”: scusate, qui siamo boulderisti e non sappiamo tradurre questo termine. Vi sfidiamo a trovare la migliore definizione e la migliore traduzione in Inglese nei commenti (chissà che ci esca anche un premio).

I come:
IT: “Imbrago” / EN: “Harness”: strumento per legarsi alla corda, simile al cilicio medioevale.
IT: “Incastro” / EN: “Lock”: di mano, di piede, di braccio, di ginocchio. Simile all'aggancio ma aiuta di più.
IT: “Incrocio” / EN: “Cross-through”: movimento scenico dove un arto scavalca l’altro.
K come:
IT: “Kneebar” / EN: “Knee-bar”: incastro di ginocchio, spettacolare se permette il lasciarsi senza mani a testa in giù come Tom Cruise in Mission Impossibile II.
IT: “Kneepad” / EN: “Knee-pad”: strato di gomma su supporto in neoprene usato negli incastri di ginocchio. Può essere, insieme, un fedele alleato e la pietra dello scandalo.
L come:
IT: “Lancio” / EN: “Dyno”: il movimento del boulder per eccellenza.
IT: “Leccata” / EN: “Knee-scum”: come l’incastro di ginocchio, ma più debole, che sfrutta la frizione della ginocchiera.
IT: “Lolotte” / EN: “Drop-knee or Egyptian”: tecnicismo tipico degli anni ottanta che aumenta la stabilità e i punti eleganza.
M come:
IT: “Magnesite” / EN: “Chalk”: polvere bianca che aumenta il grip della pelle asciugando il sudore e l’umidità.
IT: “Manolo” / EN: “Wizard”: Maurizio Zanolla detto “Manolo”. Per estensione, persona bravissima nell’arrampicare.
IT: “Monodito” / EN: “Mono”: prensione dove il peso viene sorretto da un solo dito. Oggi dichiarato illegale in almeno sette nazioni.
IT/EN: “Morpho”: un’ottima scusa se sei piccolo o molto alto.
IT: “Moschettone” / EN: “Carabiner”: il famoso gancio.
IT: “Moulinette” / EN: “Top-rope”): scalare con la corda dall’alto, top rope.
IT: “Mungere” / EN: “Grab the draw”: utilizzare il rinvio per progredire; anche “puppare” o “tirare”.
N come:
“Night session”: sessione di arrampicata notturna con frontali e faretti.
P come:
IT: “Paddle” / EN: “Paddle dyno”: lanci a rimbalzi tipici della new school.
IT/EN: “Pinkpoint”: salita dal basso ma con già le protezioni in posto.
IT: “Pinza” / EN: “Pinch”: appiglio sfuggente da valorizzare comprimendolo.
IT: “Placca” / EN: “Slab”: muro abbattuto odiato dai climber e dai dentisti.
IT: “Plaisir” / EN: “Hero climbing”: l’arrampicata piacevole, ben chiodata e di facile progressione.
IT: “Pogo” / EN: “Pogo move”: un movimento dinamico dove devi saltare usando solo un piede invece di due.
IT: “Protezioni” / EN: “Protection”: ogni cosa che può salvare l’osso sacro, che sia una corda, dei friend o un materasso.
Q come:
IT “Quinto” / EN: “5.easy”: quinto grado nella scala UIAA; in denigrante estensione, una linea facile.
R come:
IT: “Ranza” / EN: “Whipper”: caduta lunga.
IT/EN: “Redpoint”: salire come una volta, mettendo i rinvii durante la progressione.
IT: “Ribaltamento” / EN: “Mantle”: l’ultimo atto di una salita boulder, l’insidia che ti frega quando pensi di avercela fatta.
IT: “Rinvio” / EN: “Quickdraw”: moschettoni uniti da fettuccia pronti da mungere in caso di bisogno.
IT: “Rinvio fisso” / EN: “Fixed-draw”: un rinvio che si trova già in falesia. Lo si trova soprattutto nelle vie molto strapiombanti.
IT/EN: “Rodeo-clip”: far girare la corda come un lazo o una corda per saltare per fare il moschettone su un rinvio fisso.
IT: “Ronchia” / EN: “Jug”: presa talmente grande da poterci dormire dentro. Vedi “Sbarra”.
IT/EN: “Run-out”: distanza ampia tra le protezioni, perfetta per casi di stitichezza.
S come:
IT: “Sbarra” / EN: “Bucket”: caverna per le mani. Vedi “Zanca”.
IT: “Scarpette” / EN: “Climbing shoe”: tortura medioevale per cercare di avere più presa dagli arti inferiori.
IT: “Scavo” / EN: “Chipped”: presa ricavata artificialmente, pratica da scongiurare.
IT/EN: “Send Jump”: salto senza la corda in catena volto a celebrare la salita in libera. Non utilizzabile come scusa se non si riesce a clippare la catena!
IT/EN: “Sika”: resina usata per consolidare e, in passato, creare le prese.
IT/EN: “Sit-start”: partenza da seduti sul materasso. Ma seduti seduti, non accovacciati o simili!
IT: “Slungo” / EN: “Long-draw”: allungamento tramite cordini dei rinvii, usato spesso per evitare il runout.
IT: “Spazzola” / EN: “Wire-brush”: di metallo o di plastica, si usa per eliminare muschio e sporco.
IT: “Spazzolino” / EN: “Brush”: accessorio immancabile utile a eliminare la magnesite in eccesso dalle prese. Non basta appeso al sacchetto, occorre utilizzarlo!
IT: “Strapiombo” / EN: “Steep”: muro aggettante, unica inclinazione veramente contemplata nell’arrampicata.
IT: “Startare” / EN: “To Start”: partire quando hai massimo ventidue anni.
IT: “Spottare” / EN: “Spotter”: assecondare la caduta correggendo le traiettorie; metodo di approccio con la crush.
IT: “Svasa” / EN: “Sloper”: presa a mano aperta temuta e schifata da gran parte dei climber.
T come:
IT: “Tacca” / EN: “Edge”: presa dall’angolo netto, amata da tutti all’unanimità.
IT: “Tallonare” / EN: “Heel-hook”: utilizzare il tacco del piede agganciandosi e scaricandovi il peso.
IT: “Tenenza” / EN: “Doable”: capacità dei top climber di stare appesi ovunque.
IT: “Tick mark” / EN: “Tick mark”: segno di magnesite che induce amnesia quando è da cancellarlo.
IT: “Top” / EN: “Top-hold”: ultima presa di un passaggio.
IT/EN: “Topo”: mappa sommaria di un’area. Preferibile se in versione gratuita.
IT/EN: “Trad”: disciplina clean che utilizza protezioni mobili.
V come:
IT: “Ventilatore” / EN: “Fan”: ventilatore a batteria utile a migliorare le condizioni. Pro o contro?
Z come:
IT/EN: “Zanca”: una presa talmente grande da rischiare di caderci dentro. Vedi “Zappa”.
IT: “Zappa” / EN: “Massive jug”: ronchia talmente grande da tagliare le mani.
.
.
.
Articolo di Alessandro Palma
Un ringraziamento a Cody Roth per le traduzioni in Inglese.
Commenti (0)